„КОПНЕНИЕ” („ТОМЛЕНИЕ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Александър Балтин, Сергей Желтиков
Пейо Яворов
КОПНЕНИЕ
Все туй копнение в духът,
все туй скиталчество из път,
на който не съзирам края.
И поглед, вечно устремен
напред, към утрешния ден,
без там пристанище да зная...
Пейо Яворов
СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Всё те ж сомнения души,
всё те ж скитания в пути,
которым ни конца, ни края.
И взгляд, что в вечность устремлён,
вперёд влекомый новым днём,
пристанище найду ль – не знаю...
Пейо Яворов
ТОМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Балтин)
О, в смятении дух мой опять,
И дорог снова мне не видать.
Ни конца нет, ни края.
Устремлён вперёд бедный взгляд,
И в грядущем ищет он сад,
А будет иль нет – не знаю.
Пейо Яворов
ТОМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Всё ещё в душе копаюсь,
Всё ещё найти пытаюсь,
Путь, хоть это не легко мне,
Но стремлюсь вперёд идти,
Чтобы в будущем найти
Гавань, где Мечту исполню.